В свое время я высказывал свое мнение об особенностях русской адаптации и локализации. Если вкратце: я ничего плохого не вижу в «неправильном» переводе названия или использовании пары-тройки наших реалий вместо незнакомых русскому человеку вещей. И мне совершенно непонятны вопли о том, что в условном «Гарри Поттере» появился условный Златопуст Локонс.
К сожалению, есть некоторые вещи, с которыми очень трудно мириться, особенно сейчас, в эпоху развитого Интернета, когда почти всегда можно ознакомиться с оригиналом произведения. Так, в частности, я очень трепетно отношусь к заставкам мультфильмов. Заставка – это та самая «одежка» сериала, по которой встречают. Конечно, провожают-то по уму, но гораздо легче проникнуться симпатией к элегантно одетому человеку, чем к бомжу в обносках. И есть несколько примеров того, как наши локализаторы сделали из хорошей яркой мультзаставки что-то, мягко говоря, невразумительное. Я хотел сделать большой пост по этому поводу, но понял, что наскреб всего пять пунктов. Наверное, оно и к лучшему.
5. The Legend of Prince Valiant («Рыцарь отважное сердце»)
Подзабытый ныне мультфильм начала девяностых. Красивая история про благородного Валианта и его друзей Арна и Роанну, мечтающих стать рыцарями Круглого стола. Романтическая эпоха, воспетая еще сэром Вальтером Скоттом. На лирический лад настраивает и волшебная музыка, звучащая в начале каждого эпизода… И, вашу ж мать, голос Конкина, который рассказывает, про что в песне поется! Я, честно говоря, за 20 с лишним лет так и не понял, зачем он нужен там был?! Песня что, раскрывает какую-то крайне важную информацию? Нет, там просто говорится, что герой идет в Камелот! Но это понятно и без перевода! По картинкам в заставке да и вообще сюжету! Ставлю эту мелодию на пятое место только потому, что сама по себе песня – не такая уж и цепляющая, чтобы расстраиваться по поводу того, что ее «испортили».
Оригинал:
4. Spectacular Spiderman («Новые приключения Человека-Паука»)
Заставкам мультсериалов про «Человека-Паука» зачастую не везет. Практически ни одной удачной и впечатляющей не было. Заставка шестидесятых, конечно, великолепна, и вообще является одной из моих любимейших, но она не создает впечатления супергеройского мультфильма. Скорее какая-то комедия (кстати, сам мультик зачастую так и воспринимается). Мелодию мультфильма 80-х вообще мало кто помнит, в мультике «Непобедимый Человек-Паук» 1999-го тоже, а в мультсериале 2003-го главная тема вообще ужасна. Многим нравится тема из мультфильма 90-х, которую, кстати, написал музыкант группы «Аэросмит», но мне она кажется какой-то нелепой. Была бы лучше, если бы не непонятное повторяющееся «Спайдермэн… бырыбыбыры спайдермэн».
Spectacular Spiderman – другое дело. Как же цепляет композиция группы Tender Box! Яркая, заводная, отчасти задорная, но при этом настраивающая на серьезный лад. В общем, такая, какая и должна быть в мультфильме про задорного, но при этом глубоко драматичного персонажа. Что сделали наши? Думаете, как-то убого ее перевели? Или плохо спели? Нет! Они тупо вырезали из нее вокал! Зачем? Одному Богу известно. Может, боялись, что дети услышат незнакомые слова и начнут задавать вопросы?
Оригинал:
3. Avengers: Earth’s Mightiest Heroes («Мстители: Величайшие герои Земли»)
Ранее я уже выражал восхищение этим мультсериалом. Сделан он качественно, с душой, с интересными персонажами, связным сюжетом и, что редко бывает, логическим завершением. И тема у него, пусть и довольно примитивная по тексту, но очень цепляющая. Наверное, по энергетике она вполне может поспорить с темой из фильма «Мстители»… Что мешало нашим оставить оригинальную звуковую дорожку, непонятно. Вместо этого она была переозвучена. И, похоже, переосмыслена. Локализаторы решили, видимо, что петь ее должны те, кто петь не умеет. Вообще. То, что я слышу в русской версии, напоминает группу пьяных, решивших попеть в караоке. В принципе, это единственная претензия к локализации – плохо спето. Но спето настолько плохо, что третье место.
Оригинал:
2. Tasmanian Devil («Тасманский дьявол»)
А здесь история похожая с «Рыцарем Отважное сердце» (он же «Легенда о принце Валианте»), только все еще хуже. Один из самых колоритных персонажей Looney Tunes обзавелся собственным мультиком. И, как и подобает, герою Looney Tunes, он получил собственную веселую мелодию. Поется она быстро, буквально скороговоркой, и рассказывает о появляющихся на экране героях. А у нас ее перевели… как рассказ. В стихах. Причем ближе к концу, похоже, переводчик задолбался придумывать рифму и своеобразно сказал: «Да отвяжитесь уже!». Но что самое ужасное – рассказ за кадром не был синхронизирован с теми, кто появляется на экране. Таким образом, про одних персонажей было рассказано раньше, чем нужно, про каких-то – позже, а про некоторых (например, кабана с телефоном) – вообще не рассказано. Меня это еще в детстве коробило.
А еще русская заставка удалена с ютуба. Нашел только полную серию вконтакте:(
Оригинал:
1. Extreme Ghostbusters («Новые охотники за привидениями»)
Суки! Именно так мне хочется начать рассказ про этот «перевод». Это был шикарный мультсериал. Продолжение оригинальных «Охотников» с новой командой, которую собрал лидер предыдущей – Игон Спенглер. И его создатели не стали особо париться и поставили заставкой ту же песню, что и в первой части. Но только кавер-версию. Получилось очень и очень неплохо. Та была веселая и заводная, эта – более серьезная и даже жуткая. Да в мультике стало меньше комедии, но дух оригинала сохранился… Но не в русской версии заставки! Как же убого она спета! При этом зачем-то был впихнут текст в те места, где его в оригинале вообще нет! «Верим, верим, верим, мы победим!» - В оригинале на месте «верим-верим-верим» звучит полицейская сирена! При этом всего несколько лет назад вы показывали оригинальных «Охотников», да еще и оригинальные фильмы. Так там вы почему-то не перевели текст! Но тут, видимо, вы решили, что новое поколение – полные имбецилы, и, увидев в программе передач «Охотники за привидениями», не поймут, что это мультик про охотников за привидениями. И вы обязаны им разъяснить: «Охотники мыыы, охотники мыыы, за приви-дени-ями»! Ну и вокал всех исполнителей просто ужасен. Особенно того, который «охотник ряяядом, охотник здеееесь». А ведь в детстве смотришь серию по телевизору, а не на торренте, так что заставку не прокрутить! Жуткая психологическая травма детства. Меня изнасиловала озвучка ОРТ.
Оригинал:
ЗЫ.Пишите в комментариях: заставки к каким мультфильмам вам нравятся больше в оригинале, чем в дубляже? Или что-нибудь другое пишите. Тут все равно отписывается 2-3 человека, так что всем отвечу:)
К сожалению, есть некоторые вещи, с которыми очень трудно мириться, особенно сейчас, в эпоху развитого Интернета, когда почти всегда можно ознакомиться с оригиналом произведения. Так, в частности, я очень трепетно отношусь к заставкам мультфильмов. Заставка – это та самая «одежка» сериала, по которой встречают. Конечно, провожают-то по уму, но гораздо легче проникнуться симпатией к элегантно одетому человеку, чем к бомжу в обносках. И есть несколько примеров того, как наши локализаторы сделали из хорошей яркой мультзаставки что-то, мягко говоря, невразумительное. Я хотел сделать большой пост по этому поводу, но понял, что наскреб всего пять пунктов. Наверное, оно и к лучшему.
5. The Legend of Prince Valiant («Рыцарь отважное сердце»)
Подзабытый ныне мультфильм начала девяностых. Красивая история про благородного Валианта и его друзей Арна и Роанну, мечтающих стать рыцарями Круглого стола. Романтическая эпоха, воспетая еще сэром Вальтером Скоттом. На лирический лад настраивает и волшебная музыка, звучащая в начале каждого эпизода… И, вашу ж мать, голос Конкина, который рассказывает, про что в песне поется! Я, честно говоря, за 20 с лишним лет так и не понял, зачем он нужен там был?! Песня что, раскрывает какую-то крайне важную информацию? Нет, там просто говорится, что герой идет в Камелот! Но это понятно и без перевода! По картинкам в заставке да и вообще сюжету! Ставлю эту мелодию на пятое место только потому, что сама по себе песня – не такая уж и цепляющая, чтобы расстраиваться по поводу того, что ее «испортили».
Оригинал:
4. Spectacular Spiderman («Новые приключения Человека-Паука»)
Заставкам мультсериалов про «Человека-Паука» зачастую не везет. Практически ни одной удачной и впечатляющей не было. Заставка шестидесятых, конечно, великолепна, и вообще является одной из моих любимейших, но она не создает впечатления супергеройского мультфильма. Скорее какая-то комедия (кстати, сам мультик зачастую так и воспринимается). Мелодию мультфильма 80-х вообще мало кто помнит, в мультике «Непобедимый Человек-Паук» 1999-го тоже, а в мультсериале 2003-го главная тема вообще ужасна. Многим нравится тема из мультфильма 90-х, которую, кстати, написал музыкант группы «Аэросмит», но мне она кажется какой-то нелепой. Была бы лучше, если бы не непонятное повторяющееся «Спайдермэн… бырыбыбыры спайдермэн».
Spectacular Spiderman – другое дело. Как же цепляет композиция группы Tender Box! Яркая, заводная, отчасти задорная, но при этом настраивающая на серьезный лад. В общем, такая, какая и должна быть в мультфильме про задорного, но при этом глубоко драматичного персонажа. Что сделали наши? Думаете, как-то убого ее перевели? Или плохо спели? Нет! Они тупо вырезали из нее вокал! Зачем? Одному Богу известно. Может, боялись, что дети услышат незнакомые слова и начнут задавать вопросы?
Оригинал:
3. Avengers: Earth’s Mightiest Heroes («Мстители: Величайшие герои Земли»)
Ранее я уже выражал восхищение этим мультсериалом. Сделан он качественно, с душой, с интересными персонажами, связным сюжетом и, что редко бывает, логическим завершением. И тема у него, пусть и довольно примитивная по тексту, но очень цепляющая. Наверное, по энергетике она вполне может поспорить с темой из фильма «Мстители»… Что мешало нашим оставить оригинальную звуковую дорожку, непонятно. Вместо этого она была переозвучена. И, похоже, переосмыслена. Локализаторы решили, видимо, что петь ее должны те, кто петь не умеет. Вообще. То, что я слышу в русской версии, напоминает группу пьяных, решивших попеть в караоке. В принципе, это единственная претензия к локализации – плохо спето. Но спето настолько плохо, что третье место.
Оригинал:
2. Tasmanian Devil («Тасманский дьявол»)
А здесь история похожая с «Рыцарем Отважное сердце» (он же «Легенда о принце Валианте»), только все еще хуже. Один из самых колоритных персонажей Looney Tunes обзавелся собственным мультиком. И, как и подобает, герою Looney Tunes, он получил собственную веселую мелодию. Поется она быстро, буквально скороговоркой, и рассказывает о появляющихся на экране героях. А у нас ее перевели… как рассказ. В стихах. Причем ближе к концу, похоже, переводчик задолбался придумывать рифму и своеобразно сказал: «Да отвяжитесь уже!». Но что самое ужасное – рассказ за кадром не был синхронизирован с теми, кто появляется на экране. Таким образом, про одних персонажей было рассказано раньше, чем нужно, про каких-то – позже, а про некоторых (например, кабана с телефоном) – вообще не рассказано. Меня это еще в детстве коробило.
А еще русская заставка удалена с ютуба. Нашел только полную серию вконтакте:(
Оригинал:
1. Extreme Ghostbusters («Новые охотники за привидениями»)
Суки! Именно так мне хочется начать рассказ про этот «перевод». Это был шикарный мультсериал. Продолжение оригинальных «Охотников» с новой командой, которую собрал лидер предыдущей – Игон Спенглер. И его создатели не стали особо париться и поставили заставкой ту же песню, что и в первой части. Но только кавер-версию. Получилось очень и очень неплохо. Та была веселая и заводная, эта – более серьезная и даже жуткая. Да в мультике стало меньше комедии, но дух оригинала сохранился… Но не в русской версии заставки! Как же убого она спета! При этом зачем-то был впихнут текст в те места, где его в оригинале вообще нет! «Верим, верим, верим, мы победим!» - В оригинале на месте «верим-верим-верим» звучит полицейская сирена! При этом всего несколько лет назад вы показывали оригинальных «Охотников», да еще и оригинальные фильмы. Так там вы почему-то не перевели текст! Но тут, видимо, вы решили, что новое поколение – полные имбецилы, и, увидев в программе передач «Охотники за привидениями», не поймут, что это мультик про охотников за привидениями. И вы обязаны им разъяснить: «Охотники мыыы, охотники мыыы, за приви-дени-ями»! Ну и вокал всех исполнителей просто ужасен. Особенно того, который «охотник ряяядом, охотник здеееесь». А ведь в детстве смотришь серию по телевизору, а не на торренте, так что заставку не прокрутить! Жуткая психологическая травма детства. Меня изнасиловала озвучка ОРТ.
Оригинал:
ЗЫ.Пишите в комментариях: заставки к каким мультфильмам вам нравятся больше в оригинале, чем в дубляже? Или что-нибудь другое пишите. Тут все равно отписывается 2-3 человека, так что всем отвечу:)